Danish: broad machine-translation cleanup (~640 fixes)#12284
Merged
Conversation
A full 10-slice review of Danish.json (the file was bulk MT-generated)
plus programmatic detection of untranslated strings. ~640 corrections:
- Translated 414 strings still shipped in English (whole blocks: Fix
common errors, Adjust durations, EBU export, the keyboard-shortcut
list, dialog/continuation styles), keeping genuine loanwords and
product/format names in English.
- Fixed 223 quality issues on already-translated strings:
* split compounds / særskrivning (Video fil->Videofil, Skygge
farve->Skyggefarve, Bølgeform farve->Bølgeformfarve, ...)
* remaining "shot change"->gunshot residue (skudskift/skudændring/
Optagelsesændringer) -> sceneskift (now 0 left)
* wrong-sense (Whisper "hvisker"->Whisper, Detect key "nøgle"->tast,
padding "Polstring"->Fyld, Gab->Mellemrum, Spil->Afspil, ...)
* broken numeric format specifiers "{0:#; ## 0. ###}"->"{0:#;##0.###}"
* product name "Undertekstredigering"->"Subtitle Edit" in dialogs
* stray zero-width spaces and dropped quotes
Full key parity with English retained; JSON valid; LanguageJsonFilesTests pass.
Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 (1M context) <noreply@anthropic.com>
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
A broad, thorough cleanup of the Danish UI translation. The file was bulk machine-translated, leaving large untranslated blocks and pervasive quality issues. This pass was driven by a 10-slice native-reviewer sweep plus programmatic detection of untranslated strings.
Relates to #12272.
What changed (~640 corrections, 518 value edits)
Translated 414 strings still shipped in English — whole blocks that were never translated:
Genuine loanwords and product/format names were intentionally kept in English (Subtitle Edit, Codec, URL, Blu-ray, VobSub, D-Cinema, EBU STL, PAC, Netflix, Whisper, Tesseract, LSTM, mpv, VLC, …).
Fixed 223 quality issues on already-translated strings:
Whisper"hvisker" (whispers) → Whisper;Detect key"nøgle" → "tast"; padding "Polstring" → "Fyld"; "Gab" → "Mellemrum"; "Spil" → "Afspil"; "Fortryd" (undo) → "Annuller";assaDraw"uafgjort" (a tie) → "tegning"; …{0:#; ## 0. ###}→{0:#;##0.###}(the injected spaces broke .NET formatting)Verification
LanguageJsonFilesTestspassAs a native-speaker review this is worth a skim before merge — wording suggestions welcome.
🤖 Generated with Claude Code