Skip to content

Danish: broad machine-translation cleanup (~640 fixes)#12284

Merged
niksedk merged 1 commit into
mainfrom
fix/danish-broad-pass
Jul 8, 2026
Merged

Danish: broad machine-translation cleanup (~640 fixes)#12284
niksedk merged 1 commit into
mainfrom
fix/danish-broad-pass

Conversation

@niksedk

@niksedk niksedk commented Jul 8, 2026

Copy link
Copy Markdown
Member

A broad, thorough cleanup of the Danish UI translation. The file was bulk machine-translated, leaving large untranslated blocks and pervasive quality issues. This pass was driven by a 10-slice native-reviewer sweep plus programmatic detection of untranslated strings.

Relates to #12272.

What changed (~640 corrections, 518 value edits)

Translated 414 strings still shipped in English — whole blocks that were never translated:

  • Fix common errors (rule labels + messages)
  • Adjust durations
  • EBU STL export options
  • The entire keyboard-shortcut command list (File/Edit/merge/go-to/toggle…)
  • Dialog / continuation / CPS-length style options

Genuine loanwords and product/format names were intentionally kept in English (Subtitle Edit, Codec, URL, Blu-ray, VobSub, D-Cinema, EBU STL, PAC, Netflix, Whisper, Tesseract, LSTM, mpv, VLC, …).

Fixed 223 quality issues on already-translated strings:

  • Split compounds / særskrivning: "Video fil"→"Videofil", "Skygge farve"→"Skyggefarve", "Bølgeform farve"→"Bølgeformfarve", "Boks farve"→"Boksfarve", …
  • Shot-change residue: remaining "skudskift"/"skudændring"/"Optagelsesændringer" (gunshot) → "sceneskift" — now 0 left
  • Wrong-sense: Whisper "hvisker" (whispers) → Whisper; Detect key "nøgle" → "tast"; padding "Polstring" → "Fyld"; "Gab" → "Mellemrum"; "Spil" → "Afspil"; "Fortryd" (undo) → "Annuller"; assaDraw "uafgjort" (a tie) → "tegning"; …
  • Broken numeric format specifiers: {0:#; ## 0. ###}{0:#;##0.###} (the injected spaces broke .NET formatting)
  • Product name: "Undertekstredigering" → "Subtitle Edit" in error dialogs
  • Artifacts: stray zero-width spaces, dropped closing quotes, redundant "auto auto-backup"

Verification

  • Full key parity with English retained (0 missing keys)
  • JSON valid; all 27 LanguageJsonFilesTests pass
  • Placeholders, mnemonics, and line breaks preserved and machine-checked

As a native-speaker review this is worth a skim before merge — wording suggestions welcome.

🤖 Generated with Claude Code

A full 10-slice review of Danish.json (the file was bulk MT-generated)
plus programmatic detection of untranslated strings. ~640 corrections:

- Translated 414 strings still shipped in English (whole blocks: Fix
  common errors, Adjust durations, EBU export, the keyboard-shortcut
  list, dialog/continuation styles), keeping genuine loanwords and
  product/format names in English.
- Fixed 223 quality issues on already-translated strings:
  * split compounds / særskrivning (Video fil->Videofil, Skygge
    farve->Skyggefarve, Bølgeform farve->Bølgeformfarve, ...)
  * remaining "shot change"->gunshot residue (skudskift/skudændring/
    Optagelsesændringer) -> sceneskift (now 0 left)
  * wrong-sense (Whisper "hvisker"->Whisper, Detect key "nøgle"->tast,
    padding "Polstring"->Fyld, Gab->Mellemrum, Spil->Afspil, ...)
  * broken numeric format specifiers "{0:#; ## 0. ###}"->"{0:#;##0.###}"
  * product name "Undertekstredigering"->"Subtitle Edit" in dialogs
  * stray zero-width spaces and dropped quotes

Full key parity with English retained; JSON valid; LanguageJsonFilesTests pass.

Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 (1M context) <noreply@anthropic.com>
@niksedk niksedk merged commit adc1e2a into main Jul 8, 2026
2 of 3 checks passed
@niksedk niksedk deleted the fix/danish-broad-pass branch July 8, 2026 19:11
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant