Skip to content

Improve Japanese UI translations / 优化日语界面翻译#1419

Open
GoodLight999 wants to merge 9 commits intoscriptscat:mainfrom
GoodLight999:codex/improve-ja-translations
Open

Improve Japanese UI translations / 优化日语界面翻译#1419
GoodLight999 wants to merge 9 commits intoscriptscat:mainfrom
GoodLight999:codex/improve-ja-translations

Conversation

@GoodLight999
Copy link
Copy Markdown

Summary

This PR improves several Japanese UI translations that currently sound unnatural or unclear to native Japanese speakers.

Changes

  • Changed silent_update_non_critical_changes from 重要ではない変更を静かに更新する to 重要ではない変更を通知なしで更新する

    • 静かに更新する is understandable, but it sounds literal and slightly awkward in Japanese UI text. 通知なしで更新する more clearly expresses that the update happens silently, without notifications.
  • Changed in_use from 活発な to 有効

    • 活発な usually describes something lively or active, such as a person, community, or activity. In this UI context, where the label is shown for a storage/sync option that is currently available or active, 有効 is more natural and concise.
  • Changed under_construction from 建設中 to 開発中

    • 建設中 is mainly used for physical construction. For software features that are not ready yet, 開発中 is the natural Japanese expression.
  • Changed enter_filter_conditions from フィルタリング条件を入力してクエリしてください to 絞り込み条件を入力してください

    • クエリしてください sounds like a direct translation and is not natural for Japanese UI copy. 絞り込み条件を入力してください is simpler and better matches the expected action in a filter/search field.
  • Changed sync_delete from 同期削除 to 削除を同期, and adjusted its description

    • 同期削除 is hard to understand as a setting label. 削除を同期 makes it clearer that deletion state is synchronized across devices.
    • The description now keeps the original meaning of possible repeated sync issues while using more natural Japanese phrasing: 同期の不整合が繰り返し発生することがあります.

Notes

No behavior is changed. This only updates Japanese localization strings.

Copilot AI review requested due to automatic review settings May 7, 2026 11:15
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

该 PR 主要针对 ja-JP 的 UI 文案做日语母语更自然的措辞调整,属于本项目多语言本地化资源(src/locales/*/translation.json)的维护改进,不涉及业务逻辑变更。

Changes:

  • 优化脚本同步删除相关的设置项标题与说明文案(sync_delete / sync_delete_desc
  • 调整若干通用 UI 字符串的日语表达,使其更符合软件界面语境(如“開発中”“絞り込み条件…”等)

Comment thread src/locales/ja-JP/translation.json
@GoodLight999 GoodLight999 changed the title Improve Japanese UI translations Improve Japanese UI translations / 优化日语界面翻译 May 7, 2026
@GoodLight999 GoodLight999 force-pushed the codex/improve-ja-translations branch from b2dea9b to 903530d Compare May 7, 2026 11:22
@GoodLight999
Copy link
Copy Markdown
Author

Thanks for the suggestion. That makes sense, so I updated the notification title to use consistent terminology: \スクリプト削除の同期.

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

cyfung1031 commented May 7, 2026

日本語翻訳について、ご協力ありがとうございます。


Changed sync_delete from 同期削除 to 削除を同期

これ以外の修正は問題がないと思います。

そもそも英語の「Sync Delete」も中国語の「同步刪除」も理解しにくいと思っていますが、適切な良い言葉が思い出せないんです。

「削除を同期」という言葉は意味合いとしてなんか違うと気がします。

@cyfung1031 cyfung1031 self-assigned this May 7, 2026
@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

cyfung1031 commented May 7, 2026

@GoodLight999

チャッピーに聞いた結果、「削除状態」という言葉が出ました。
この単語はいかがでしょうか?

Screenshot 2026-05-07 at 20 32 21
"sync_delete": "削除状態を同期",
"script_sync_delete": "スクリプトの削除状態を同期"

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

出来れば、以下の言葉も一緒に検討してもらえば幸いです。
お手数ですが宜しくお願いします。

現在の文言 改善案 理由
query: クエリ 文脈次第で 検索 / 絞り込み ログ検索UIなら 検索 のほうが自然な可能性があります。
total_logs: 合計{{length}}件のログが見つかりました {{length}}件のログが見つかりました 合計 は不要かもしれません。
filtered_logs: フィルタリング後{{length}}件のログ 絞り込み後のログ: {{length}}件 UI文として少し自然になります。
sync_system_closed: 同期が閉じられました 同期が無効になっています closed の直訳感があります。
sync_system_closed_description: 同期機能が閉じられています。再設定してください 同期機能が無効になっています。再設定してください 同上。
script_operation_title: スクリプトがスクリプト同期ストレージスペースを操作しようとしています スクリプトが同期ストレージにアクセスしようとしています ストレージスペースを操作 が硬く不自然。
report_issue: バグ/問題フィードバック バグ報告 / 問題のフィードバック 名詞連結が少し不自然。

Comment thread src/locales/ja-JP/translation.json Outdated
"every_week": "毎週",
"update_disabled_scripts": "無効なスクリプトを更新する",
"silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を静かに更新する",
"silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を通知なしで更新する",
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"silent_update_non_critical_changes": "重要ではない変更を通知なしで更新する",
"silent_update_non_critical_changes": "非重要な変更をサイレントで更新する",

これならどう思いますか?

@GoodLight999
Copy link
Copy Markdown
Author

GoodLight999 commented May 7, 2026

ご提案ありがとうございます。

「削除状態を同期」という表現は、今回の挙動にかなり合っていると思いました。
メンテナ様からこの表現を提案していただけて、かなりしっくり来ています。

その上で、少し長くなりますが、「削除状態を他のデバイスにも同期」という微調整も考えました。
削除状態同期 の両方を残しつつ、他のデバイスにも伝わるという目的も分かりやすい表現だと思います。
ただ、やはり、設定項目のラベルとしては少し長いかもしれません。

silent_update_non_critical_changes については、メンテナ様の案である "silent_update_non_critical_changes": "非重要な変更をサイレントで更新する" も、ソフトウェア設定の文脈では自然に使える表現だと思います。
私は日本語として分かりやすくするために「通知なしで」を選びましたが、ScriptCatのユーザー層であれば「サイレント」でも十分通じると思います。

ただ、もし少しだけ自然さを優先するなら、"silent_update_non_critical_changes": "重要でない変更をサイレントで更新する" も候補になると思いました。

また、表形式で追加でご提案いただいた文言も確認しました。
どれも自然で良い案だと思います。

一点だけ、filtered_logs絞り込み後のログ: {{length}}件 については、特に問題があるわけではありませんが、提案があります。
日本語UIでは「結果」という言葉を使う表現もよく見る気がします。
そのため、絞り込み結果: {{length}}件 も候補に入れていただけると嬉しいです。
ただ、これは一個人の感覚にすぎません。

最終的な文言はメンテナ様の判断にお任せいたします。

@CodFrm
Copy link
Copy Markdown
Member

CodFrm commented May 7, 2026

Thanks! But I don't speak Japanese. If it's ready to merge, just let me know and I'll take care of it.

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

@GoodLight999 @CodFrm I have committed the translation suggestions into this PR. Should be good to go.

Key New Japanese Text Reason
sync_delete 削除状態を同期 Aligns with reviewer feedback that the feature syncs the deletion state, not deletion itself.
sync_delete_desc 有効にすると、スクリプト削除時に削除済みとしてマークされ、他のデバイスでもその状態を検出してスクリプトを削除します。無効にすると、ローカルとクラウドから直接削除されるため、複数のデバイスで使用している場合に同期の不整合が繰り返し発生することがあります。 Keeps the clearer PR wording explaining that other devices detect the deleted state.
notification.script_sync_delete スクリプトの削除状態を同期 Makes the notification title consistent with sync_delete.
silent_update_non_critical_changes 重要でない変更をサイレントで更新する Uses the more natural Japanese UI phrasing suggested in review; “サイレント” is acceptable for ScriptCat users.
under_construction 開発中 More natural than the literal 建設中 for software/UI context.
enter_filter_conditions 絞り込み条件を入力してください Removes the awkward literal “query” phrasing and fits Japanese UI wording.
in_use 有効 Better expresses an enabled/active setting state than 活発な.
query 検索 Better for the log UI context than the transliterated クエリ.
total_logs {{length}}件のログが見つかりました Removes unnecessary 合計 for a cleaner UI message.
filtered_logs 絞り込み結果: {{length}}件 Uses common Japanese UI phrasing for filtered results.
sync_system_closed 同期が無効になっています Avoids literal closed; better describes a disabled sync state.
sync_system_closed_description 同期機能が無効になっています。再設定してください Keeps terminology consistent with sync_system_closed.
script_operation_title スクリプトが同期ストレージにアクセスしようとしています More natural than “operate storage space”; アクセス matches the permission/access context.
report_issue バグ報告 / 問題のフィードバック Replaces awkward noun stacking with clearer Japanese UI wording.

@GoodLight999
Copy link
Copy Markdown
Author

GoodLight999 commented May 8, 2026

ご対応と丁寧なご確認、ありがとうございます。

最新の提案を確認しました。
日本語ネイティブの一個人としては、非常に自然で読みやすい案に仕上がっていると感じました。

もちろん、最終的な調整やマージの判断は、メンテナの皆様およびプロジェクトの方針にお任せいたします。

Thank you very much for checking and updating the translations.
I have reviewed the latest changes, and as one native Japanese speaker, I feel that the current wording is very natural and easy to read.

Please feel free to make any final adjustments or merge according to the maintainers' judgment and the project's policy.

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

I think the machine translation in the past was really bad ...
(Also many no translation in German...)

7ce46e6

Screenshot 2026-05-09 at 12 44 17 Screenshot 2026-05-09 at 12 46 03

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

cyfung1031 commented May 9, 2026

Screenshot 2026-05-09 at 12 59 10

Now I really review the texts in this UI.. I think many wordings have to be updated...

I mean not just the translation problem...

like @match is the column header for @excluce... it should be entry or candidate or etc.

and also the Check Update checkbox... it should be Enable Update etc..

but since the author is making the new UI for this extension, I will just wait for it.

@cyfung1031
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

SOVの問題に対して今回対象外になります。
他の言語と一緒に検討する必要があると思います。

Regarding the SOV issue, it is out of scope this time.
I think it needs to be considered together with the other languages.

Screenshot 2026-05-09 at 13 44 55

"Regularly Clean X" (Chinese) -> "X Regularly Clean" (Japanese)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants