Skip to content

Translations update from AnvilCraft Translate#3657

Open
Gugle2308 wants to merge 1 commit into
dev/1.21/1.6from
translate/1.21/1.6
Open

Translations update from AnvilCraft Translate#3657
Gugle2308 wants to merge 1 commit into
dev/1.21/1.6from
translate/1.21/1.6

Conversation

@Gugle2308

Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Translations update from AnvilCraft Translate for Anvil-Dev/AnvilCraft/1.21/1.6.

Current translation status:

Weblate translation status

@github-actions github-actions Bot left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

好的,作为一名专业的代码审查助理,我已经分析了这份 Pull Request 中的代码变更。

本次提交主要涉及一个 Minecraft 模组(AnvilCraft)的简体中文语言文件(zh_cn.json)的修改。变更内容可以分为两类:文本修正/优化新增翻译条目

总体来看,本次提交质量较高,没有发现明显的逻辑错误或安全漏洞。主要问题集中在部分翻译的一致性准确性上。

以下是我的详细审查意见:

1. 文本修正/优化(问题较少,建议采纳)

这部分修改旨在修正错别字、统一术语或优化表达,方向是正确的。

  • heater -> 电加热器: 明确了加热器的类型,更具体。
  • 漂浮方块 -> 飘浮方块: 修正了错别字(“漂”改为“飘”),与下文 levitating_block 的翻译“飘浮方块”保持一致。
  • 电能 -> 能量: 统一了 power_converter_small 的翻译,与 power_converter_bigpower_converter_middle 保持一致,避免了术语混用。
  • 漂浮粉 -> 飘浮粉: 修正错别字,与“飘浮方块”的“飘”字统一。
  • 旋转角度 -> 方向角度: 优化了 heliostats(定日镜)的表述,使其更符合实际功能(调整方向以照射目标)。
  • 多方块 -> 多方块: 去掉了多余的空格。
  • -> \n: 将 smart_block_placer 工具提示中的句号改为换行符,使排版更清晰。

2. 新增翻译条目(需重点关注)

新增了大量关于新方块、物品、配置和 UI 的翻译。以下是一些需要关注的点:

  • burning_heater 相关翻译:

    • block.anvilcraft.burning_heater: 燃烧加热器 - 建议:与已有的 heater(电加热器)区分开,这个翻译是合理的。
    • tooltip.anvilcraft.item.burning_heater: 消耗燃料来加热上方的方块\n每次合成消耗240秒燃烧时间 - 问题每次合成 这个表述可能不准确。根据上下文,这应该是指“每次使用”或“每次工作”。建议确认其实际功能,如果是持续消耗燃料,则表述为“每次操作消耗240秒燃烧时间”或类似描述。
    • death.attack.anvilcraft.heater_burn: %1$s 在加热器上圆寂了,但没有烧出舍利子 - 问题:这是一个非常有趣的翻译,但“圆寂”和“舍利子”是佛教术语,用于描述玩家死亡可能显得风格不一致。如果模组整体风格偏轻松诙谐,则无伤大雅;如果偏写实或魔幻,建议改为更通用的死亡信息,如 %1$s 被加热器烧死了
  • trading_station 相关翻译:

    • message.anvilcraft.trading_station.break.player.title: ===|| 有人破坏了一个交易站! ||=== - 问题:标点符号使用不一致。中文语境下,感叹号应使用全角 。建议改为 ===|| 有人破坏了一个交易站!||===
    • message.anvilcraft.trading_station.break.pos: 位置: 在 %s 的 %1$d %2$d %3$d - 问题%s%1$d 等占位符的用法可能存在冲突。%s 通常用于字符串,而 %1$d 用于数字。如果 %s 代表维度名称,%1$d %2$d %3$d 代表坐标,这种写法是可行的。但为了清晰,建议确认代码中传入参数的顺序和类型是否匹配。另外,位置: 后面有一个多余的空格。
  • fe_collector 相关翻译:

    • tooltip.anvilcraft.fe_collector.energy: %dK/%dK - 问题:开头有一个空格。这可能是为了对齐,但建议统一风格。检查其他类似条目(如 tooltip.anvilcraft.power_converter.fe_stored.value)是否也有前导空格,并保持一致。如果没有,建议去掉。
  • structure_scanner 相关翻译:

    • tooltip.anvilcraft.item.structure_scanner: 将结构存储进结构磁盘,并可用作智能方块放置器的蓝图\n最大可以存储 15×15×15 的结构\n接收到红石信号时,将会自动扫描并存储结构 - 建议:翻译很好,清晰明了。

总结与建议

问题类型 具体位置 问题描述 改进建议
术语准确性 tooltip.anvilcraft.item.burning_heater “每次合成”表述可能不准确。 确认功能后,改为“每次使用”或“每次操作”。
风格一致性 death.attack.anvilcraft.heater_burn 使用了佛教术语,可能与模组整体风格不符。 评估模组风格,若不符则改为更通用的死亡信息。
标点符号 message.anvilcraft.trading_station.break.player.title 感叹号使用了半角 ! 改为全角感叹号
格式/空格 message.anvilcraft.trading_station.break.pos 位置: 后有多余空格。 删除多余空格。
格式/空格 tooltip.anvilcraft.fe_collector.energy 开头有多余空格。 检查并统一风格,若无必要则删除。
占位符一致性 message.anvilcraft.trading_station.break.pos %s%1$d 混合使用,需确认代码逻辑。 确认代码中传入参数的顺序和类型与占位符匹配。

最终结论: 本次提交是一次高质量的语言文件更新,大部分修改是正向的。上述问题多为细节优化,建议开发者根据实际情况进行微调。没有发现阻止合并的严重问题。

@Gugle2308 Gugle2308 force-pushed the translate/1.21/1.6 branch from 1b8859d to e913ee4 Compare June 6, 2026 12:02

@github-actions github-actions Bot left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

代码审查结果

1. 语言翻译不一致问题

文件: zh_cn.jsonzh_tw.json

问题: 中文简体(zh_cn)和中文繁体(zh_tw)翻译存在不一致:

  • "block.anvilcraft.heater": zh_cn改为"电加热器",但zh_tw未同步修改
  • "entity.anvilcraft.floating_block": zh_cn改为"飘浮方块",但zh_tw未同步修改
  • "tooltip.anvilcraft.item.power_converter_small": zh_cn修改了措辞,但zh_tw未同步

建议: 确保两个语言文件的关键翻译保持一致,避免用户在不同语言版本中看到不同描述。

2. 标点符号不一致

文件: zh_cn.json

问题:

  • 第1352行:"enchantment.anvilcraft.disintegration.desc" 添加了句号,但其他类似描述未添加
  • 第1451行:"tooltip.anvilcraft.item.smart_block_placer" 移除了句号,但其他类似工具提示仍保留句号

建议: 统一所有描述性文本的标点符号使用规则,保持一致性。

3. 翻译准确性

文件: zh_cn.json

问题:

  • 第1366-1368行:"tooltip.anvilcraft.item.frost_anvil" 等从"防凋灵"改为"防爆",但"frost"(霜冻)与"防爆"无直接关联
  • 第1406-1410行:类似地,"tooltip.anvilcraft.item.cut_frost_metal_block" 等也从"防凋灵"改为"防爆"

建议: 确认"防爆"是否为正确的功能描述,或是否应保留"防凋灵"或使用更准确的术语。

4. 新增翻译缺失

文件: zh_tw.json

问题: zh_tw.json新增了大量翻译条目,但部分条目在zh_cn.json中已存在但未同步:

  • 缺少 "block.anvilcraft.burning_heater" 等新增方块翻译
  • 缺少 "tooltip.anvilcraft.item.burning_heater" 等工具提示

建议: 确保两个语言文件的新增条目完全同步。

5. 格式问题

文件: zh_cn.json

问题:

  • 第1451行:"tooltip.anvilcraft.item.smart_block_placer" 移除了换行符 \n,但其他多行描述仍保留
  • 第1406行:"tooltip.anvilcraft.heliostats.no_rotation_angle" 开头有额外空格

建议: 统一多行文本的格式处理方式,并移除不必要的空格。

6. 术语一致性

文件: zh_cn.json

问题:

  • "FE"(Forge Energy)在部分条目中写为"FE",部分写为"FE能量"
  • "电加热器" vs "燃烧加热器" - 命名逻辑不一致

建议: 统一技术术语的使用,确保在整个项目中保持一致。

@github-actions github-actions Bot left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

好的,作为一名专业的代码审查助理,我对您提供的 Pull Request 代码变更进行了分析。本次变更主要涉及两个语言文件(zh_cn.jsonzh_tw.json)的翻译修正、统一以及新增。

以下是具体的问题及改进建议:

1. 翻译一致性:zh_cn.json 中的“飘浮”与“漂浮”

  • 问题:在 zh_cn.json 文件中,对于 floating_blocklevitating_block 的翻译不一致。
    • entity.anvilcraft.floating_block 被改为 "飘浮方块"
    • entity.anvilcraft.levitating_block 仍然是 "飘浮方块"
    • 同时,tooltip.anvilcraft.item.abnormal_amulet 中的 "漂浮粉" 被改为 "飘浮粉"
  • 建议:这是一个很好的统一性修正。请确保在整个项目中,对于描述“悬浮”或“漂浮”状态的方块或物品,使用统一的术语。目前看来,飘浮 是选定的标准译法,应确保所有相关条目(包括未来可能新增的)都遵循此标准。

2. 翻译一致性:zh_cn.json 中的“防爆”与“防凋灵”

  • 问题zh_cn.json 文件中,多个与“浮霜”(Frost)相关的方块(如 frost_anvil, frost_grindstone, frost_smithing_table, cut_frost_metal_block 等)的 tooltip 从 "防凋灵" 统一改为了 "防爆"
  • 建议:这是一个重大的功能性描述变更。请确认:
    1. 游戏内这些方块的逻辑是否确实从“免疫凋灵效果”变为了“防爆”?
    2. 如果逻辑已变更,此翻译修改是正确的。如果逻辑未变,则这是一个严重的翻译错误,需要立即修正。

3. 翻译准确性:zh_cn.json 中的“旋转角度”与“方向角度”

  • 问题tooltip.anvilcraft.heliostats.no_rotation_angle"无有效旋转角度以照射目标" 改为了 "无有效方向角度以照射目标"
  • 建议:这个改动可能更准确,取决于游戏内“定日镜”(Heliostats)的机制。如果它追踪的是太阳的“方向”而非自身的“旋转”,那么“方向角度”是更合适的术语。请确认游戏逻辑以验证此修改。

4. 翻译风格:zh_cn.json 中的标点符号使用

  • 问题tooltip.anvilcraft.item.smart_block_placer 的翻译中,去掉了所有句尾的句号。
    • 旧:"...设置。\n支持...。\n...供应,...。\n...模式。\n... kW。"
    • 新:"...设置\n支持...\n...供应,...\n...模式\n... kW"
  • 建议:这是一个风格选择。如果项目规范要求 tooltip 文本不使用句号结尾,那么此修改是正确的。但请确保这是项目统一的风格规范,并检查其他类似的长 tooltip 是否也遵循了此规则。不一致的标点使用会显得不专业。

5. 翻译准确性:zh_cn.json 中的“经验流体锅”

  • 问题block.anvilcraft.exp_fluid_cauldron"经验流体锅" 改为了 "装有经验流体的炼药锅"
  • 建议:这是一个非常好的改进。原翻译“经验流体锅”有歧义,可能被误解为一种名为“经验流体”的锅。新翻译“装有经验流体的炼药锅”清晰地描述了该方块的状态和内容物,更易于玩家理解。

6. 翻译准确性:zh_cn.json 中的“电能”与“能量”

  • 问题tooltip.anvilcraft.item.power_converter_small"将电能转化为 FE,耗电功率为 1 kW" 改为了 "将能量转化为 FE,耗电功率为 1 kW"
  • 建议:这个改动可能为了与 power_converter_bigpower_converter_middle 的措辞 "将能量转换为 FE" 保持一致。这是一个好的统一性修正。但请注意,如果游戏内存在多种能量类型(如电能、热能等),使用“能量”可能过于宽泛。如果该转换器只处理电能,那么原翻译“电能”更精确。请根据游戏设定确认。

7. 新增翻译:zh_tw.json 文件

  • 问题zh_tw.json 文件新增了大量翻译条目,包括配置项、新方块、新物品、命令等。
  • 建议
    1. 完整性检查:请确保这些新增的翻译条目与 zh_cn.jsonen_us.json(如果存在)中的条目完全对应,没有遗漏。
    2. 术语统一:检查新增翻译中的术语是否与 zh_tw.json 文件中已有的术语保持一致。例如,"铁砧" vs "鐵砧""方块" vs "方塊""激光" vs "雷射" 等。从 diff 中看,zh_tw.json 使用了 "鐵砧""方塊""雷射",新增条目也遵循了此规则,很好。
    3. 格式检查:确保 JSON 文件格式正确,特别是最后一行没有多余的逗号。从 diff 看,新增条目后,文件末尾的 } 前没有多余的逗号,格式正确。

8. 潜在问题:zh_cn.jsonenchantment.anvilcraft.disintegration.desc 的标点

  • 问题:该条目的翻译末尾增加了一个句号:"移除物品掉落,增加经验掉落。"
  • 建议:请检查项目中其他附魔描述的翻译是否也以句号结尾。如果这是一个统一的风格变更,那么此修改是正确的。否则,应保持与其他附魔描述一致(通常无句号)。

总结

本次 PR 主要是一次高质量的语言文件维护工作,修正了多个翻译错误,统一了术语,并补充了大量缺失的翻译。主要关注点在于:

  1. 确认功能性变更防凋灵防爆 的修改是否与游戏逻辑匹配。
  2. 保持术语一致性飘浮能量 等术语的用法是否在整个项目中统一。
  3. 遵循项目风格:标点符号的使用是否符合项目规范。

整体来看,代码变更质量很高,没有发现明显的语法或逻辑错误。以上建议旨在进一步提升翻译的准确性和一致性。

@Gugle2308 Gugle2308 force-pushed the translate/1.21/1.6 branch 11 times, most recently from 0612103 to cb0afbe Compare June 10, 2026 17:29
@Gugle2308 Gugle2308 force-pushed the translate/1.21/1.6 branch 8 times, most recently from c9834a5 to 332144c Compare June 21, 2026 09:57
@anvil-craft

Copy link
Copy Markdown

审查已准备就绪。以下是完整的分析:


代码审查摘要

PR #3657 — Translations update from AnvilCraft Translate | 结论:无阻塞性问题

统计: 4 个语言文件,+1,974 / -883 行变更

文件 状态 说明
lang/zh_cn.json ✅ 83 删, 421 增 术语修正 + 新翻译
lang/zh_hk.json ✅ 9 删, 61 增 粤语翻译补充
lang/zh_meme.json ✅ 246 删, 583 增 梗文案大扩充
lang/zh_tw.json ✅ 545 删, 909 增 英文→繁中全面翻译

所有文件均以正确 JSON 结构结束(无尾随逗号,} 正确闭合),未发现调试字符串、密钥或可疑内容。


🔍 zh_cn.json — 简体中文

改进项:

  1. 数字间距标准化造成80点伤害造成 80 点伤害造成一击49点伤害造成一击 49 点伤害。统一在数字前后加空格,提高可读性 ✓
  2. 术语修正
    • 紫水晶洞穴紫晶洞(geode 标准译名)
    • 飘浮方块飘浮粉块 / 可站立飘浮粉块levitating_block 是粉砖,区分于 floating_block 飘浮方块)
    • 加热器电加热器(更精确)
    • 提取附魔提取魔咒(统一为「魔咒」)
  3. HUD 相关翻译统一Hud 大小HUD 尺寸在HUD中显示在 HUD 中显示(间距规范化),飘升机背包HUD显示飘升机背包 HUD 显示
  4. 标点规范超杀... 差一点超杀……差一点(中文省略号)
  5. 长 tooltip 拆分:将 block_devourerblock_placer 等多行 tooltip 拆分为短版(tooltip.anvilcraft.item.xxx)和 Shift 扩展版(xxx.shift),符合游戏内 UI 规范 ✓
  6. 新翻译:约 338 个新增键值对覆盖了燃烧加热器、智能方块放置器、FE 收集器、交易站、红石计算机、CFA(天体锻造放大镜)等新功能的翻译

值得注意的改动:

  • "reciovery_pearl": "回溯珍珠""追溯珍珠"totem_of_recovery 亦同步改为「追溯图腾」)
  • "exp_fluid_cauldron" 新增翻译:"装有经验流体的炼药锅"
  • "burning_heater" 的一系列状态翻译新增(点燃/熄灭/阴燃三个状态完备)
  • 死亡消息 "尝试与等离子喷流击掌" 新增 —— 保留中文模组社区俏皮风格 ✓

🔍 zh_hk.json — 香港粤语

改进项:

  1. 粤语翻译补充frost_metal.title: "Rome was not built in a day""非一日之寒"(改用中文成语更符合粤语用户习惯)
  2. 实体术语同步
    • 飘浮方塊飘浮粉磚(与 zh_cn 的「粉块」保持一致)
    • 可站立嘅飄浮方塊可站立嘅飄浮粉磚
  3. 新翻译:约 52 个新增键值——transcendence 进展描述(將充能中子錠壓入超溫餘燼金屬磚以製造超限合金)、activator_sliding_railadvanced_comparator 等新内容

🔍 zh_meme.json — 梗文件

改进项:

  1. 大量英文梗/成就名→中文:此前许多 zh_meme 条目仍为英文(如 "Rome was not built in a day""Fossick""For aeons""Feel the rhythm of the electric field" 等),现已全部替换为创意中文梗
  2. 优秀的梗创意示例
    • "哐当锤"(取代「铁砧锤」)
    • "贞子" / "捆绑贞子"(anvilon 的梗化译名)
    • "冻手金属" / "这得冻很久,先生"(frost metal)
    • "方舟反应堆"(magnetoelectric core)
    • "MADE IN HEAVEN"(corruption beacon 的 JoJo 梗)
    • "我又跳出来了 我又站回去了"(placer_shuttle 的《大话西游》梗)
    • "复活赛打赢一半"(crab_claw)
    • "哇!金色传说!"(fossick 的《炉石传说》梗)
  3. 一致性:旧有高质量梗条目(屑钳铁砧碰撞哐当合成鱼筋金属←ember metal 等)保持不变 ✓

🔍 zh_tw.json — 繁体中文

改进项:

  1. 最大规模变更:545 行英文删除,909 行繁中新增。几乎所有此前遗留的英文描述现在都有了繁体中文翻译
  2. 术语一致性
    • 鐵砧撞擊合成(与 zh_cn 的「铁砧碰撞合成」术语一致,使用「撞擊」而非直译)
    • 加速撞擊(time warp 的繁中本地化)
    • 餘燼金屬 / 浮霜金屬 / 皇家鋼 等核心材料名词统一
  3. 成就翻译质量高"烂柯人"(rip van winkle,化用典故)、"火中做自己"(self in flaming,双关)、"放置器放置放置器"(placer,绕口令风格保留)、"工头喊一嗓子"(overseer,俗称化)
  4. 配置项翻译完整:所有 anvilcraft.configuration.* 条目及其 tooltip 均已翻译 ✓

⚠️ 小建议(非阻塞性)

  1. zh_cn.jsontooltip.anvilcraft.item.block_devourer.shift 末尾有两处使用 \n 换行——游戏内是支持 \n 的,确认所有段落在游戏内渲染正常即可
  2. zh_cn.json"死亡.攻击.anvilcraft.heater_burn""圆寂了,但没有烧出舍利子"——这是新的死亡消息,确认已在 Minecraft 附魔/伤害注册中正确绑定
  3. zh_meme.json"感受电字段节奏"——英文原为 "Feel the rhythm of the electric field",「字段」可能是「电场」的笔误?在梗语境下也可能是故意谐音梗。请确认是否刻意如此

✅ 总体评价

建议:发表评论(COMMENT)

这是一个纯翻译 PR,不存在功能或安全风险。主要变更:

  • zh_cn: 大量零散修正 + 新内容翻译(质量高,术语统一)
  • zh_hk: 少量补充和修正
  • zh_meme: 大规模梗文化扩充(创意优秀,符合模组一贯风格)
  • zh_tw: 全面繁中翻译(英文→繁中,覆盖面大幅提升,质量过硬)

所有 JSON 文件结构正确,未发现损坏键、重复键或遗漏项。翻译质量整体很高,术语在四个语言变体间保持了一致性。建议合并。

@Gugle2308 Gugle2308 force-pushed the translate/1.21/1.6 branch from 332144c to 70e3ff1 Compare June 21, 2026 10:01
@anvil-craft

Copy link
Copy Markdown

翻译更新审查摘要 — PR #3657

来源: AnvilCraft Translate (Weblate)
分支: translate/1.21/1.6dev/1.21/1.6
更改文件: 4 个语言文件 | 差异大小:4,074 行


📊 变更概览

文件 +新增行 -删除行 净增密钥 主要变更类型
zh_cn.json 421 83 +338 术语修正、排版优化
zh_hk.json 61 9 +52 粤语翻译改进,补充新密钥
zh_tw.json 909 545 +364 英文占位符→地道繁体中文大翻新
zh_meme.json 583 246 +337 梗翻译扩展(英文占位符→中文梗)

所有文件 新增 > 删除,结构正确以 } 结尾且无尾随逗号。✅


✅ 亮点

🐛 Bug 修复:脉冲发生器反转值互换

旧值:reverse.off → "反转模式:开" / reverse.on → "反转模式:关"逻辑互换
新值:✅ 已修正"反转模式:关" / "反转模式:开"
zh_tw 中也从英文占位符 "Reverse Mode: Off/On" 正确翻译为 "翻轉模式:關" / "翻轉模式:開"

这是意外顺带发现的 UI 逻辑 bug 修复。 👏

✅ 术语改进 (zh_cn.json)

旧值 新值 说明
附魔 魔咒 对齐 Minecraft 官方简中术语
Hud HUD 大写标准化
漂浮方块 飘浮方块 与模组已有术语一致
加热器 电加热器 描述更精确
回溯珍珠/图腾 追溯珍珠/图腾 选词优化
紫水晶洞穴 紫晶洞 官方译法
附魔数量 x 1 魔咒数量 × 1 标准乘号 ✓,数字前后空格 ✓
m/tick 米/tick 单位本地化 ✓

✅ 繁体中文翻新 (zh_tw.json)

908 行新增替换了 545 行英文占位符,是此 PR 最重要的贡献。质量抽查示例:

英文占位符 新繁体中文 评价
"Lucky pickaxe" "幸運之鎬"
"For aeons" "億萬斯年" ✅ 成语
"Everyone's a nail..." "手裡拿著錘子,看什麼都像釘子" ✅ 优秀仿谚语
"Rome was not built in a day" "非一日之寒" ✅ 文化适配
"Fossick" "淘金"
"The Age of Giants" "巨人時代"

✅ 粤语 & 梗翻译改进

  • zh_hk.json"巧克力""朱古力""迴避珍珠""追溯珍珠""飄浮方塊""飄浮粉磚"(类型修正)
  • zh_meme.json"Anvilon""贞子""Fossick""哇!金色传说!""A better start""这起点不赖" — 维持创意风格,无不当内容 ✅

⚠️ 小问题

1. 疑似笔误:zh_tw 的 "一夥的"

"使用腐化烽火台光束將持有鐵砧的僵尸轉化為巨人僵尸,一夥的巨型鐵砧"
                                  ↑↑↑↑

一夥的(意为"一伙的"/"同伙的")在此语境中不通顺。对比 zh_cn 版:"获得巨型铁砧",推测应是输入法错误,正确应为 "獲得巨型鐵砧"。建议合并前修正。

2. 术语地区差异

  • zh_cn:腐化信标光柱
  • zh_tw:腐化烽火台光束

这是合理的中国大陆 vs 台湾 Minecraft 译法差异,非 bug。


📋 最终判断

类别 判定
JSON 结构 ✅ 完美
无不良/调试内容 ✅ 已确认
占位符留存 ✅ 已确认
跨文件术语一致性 ✅ 良好
翻译质量 ✅ 优秀,尤其 zh_tw 大翻新
意外 Bug 修复 ✅ 脉冲发生器反转值互换

审查结论:✅ 批准 — 推荐合并前将 zh_tw.json 的 一夥的 修正为 獲得

整体来看这是一次高质量的翻译更新 PR,zh_tw.json 从大量英文占位符变为完整繁体中文是最主要的收益,同时还顺带修复了一个 UI 逻辑 bug。唯一的文字瑕疵是 一夥的 疑似笔误,建议合并前速修。

Currently translated at 83.3% (1392 of 1670 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (1670 of 1670 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (1670 of 1670 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (1666 of 1666 strings)

Update translation files

Updated by "Remove blank strings" add-on in Weblate.

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script) (zh_MEME))

Currently translated at 84.8% (1391 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script) (zh_MEME))

Currently translated at 84.8% (1391 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script) (zh_MEME))

Currently translated at 84.8% (1391 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script) (zh_MEME))

Currently translated at 84.8% (1391 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script) (zh_MEME))

Currently translated at 84.8% (1391 of 1639 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Literary Chinese)

Currently translated at 65.9% (1081 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Literary Chinese)

Currently translated at 65.9% (1081 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 87.9% (1441 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Korean)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Korean)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 65.6% (1076 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script, Hong Kong))

Currently translated at 68.9% (1130 of 1639 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script, Hong Kong))

Currently translated at 68.9% (1130 of 1639 strings)

Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org>
Co-authored-by: GeT_RiGhT_D <3207354201xxd@gmail.com>
Co-authored-by: QiuShui1012 <qiushui1012@foxmail.com>
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Co-authored-by: Weblate Admin <gugle@anvilcraft.dev>
Co-authored-by: XeKr <987820727@qq.com>
Co-authored-by: 天上鸣音 <xinshidai202108@163.com>
Co-authored-by: 鸽の念 <635035765@qq.com>
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/de/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/es/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/fr/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/ja/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/ko/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/lzh/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/ru/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/zh_Hans/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/zh_Hant/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/zh_Hant_HK/
Translate-URL: https://translate.anvilcraft.dev/projects/anvilcraft/1-21-1-6/zh_MEME/
Translation: Anvil-Dev/AnvilCraft/1.21/1.6
@Gugle2308 Gugle2308 force-pushed the translate/1.21/1.6 branch from 70e3ff1 to f2ed919 Compare June 21, 2026 10:07
@anvil-craft

Copy link
Copy Markdown

经过系统分析,以下是本翻译更新 PR 的审查结果:


代码审查摘要

PR #3657 Translations update from AnvilCraft Translate(4 个语言文件,4074 行 diff)

结论: 翻译整体质量良好,语义通顺,术语一致。发现 3 处需修正的问题,均为 zh_tw.json 繁体中文文件中的简体/繁体混用及输入法笔误。


🟡 警告(建议修正后合并)

1. zh_tw.json — 输入法笔误:giant_age.description

  • 当前:"使用腐化烽火台光束將持有鐵砧的僵尸轉化為巨人僵尸,一夥的巨型鐵砧"
  • 问题:"一夥的"(yī huǒ de,意为"一伙的/同一群的")语义不通顺
  • 参考 zh_cn 原文:"使用腐化信标光柱将持有铁砧的僵尸转化为巨人僵尸**获得**巨型铁砧"
  • 建议:"……轉化為巨人殭屍,**獲得**巨型鐵砧"(拼音输入法将「huòdé」误选为「yī huǒ de」所致)

2. zh_tw.json — 简体字混入繁体文本(batch_crafter / batch_cutter

  • 当前:"收到**红**石信号一次合成所有内部的物品,耗电功率为 4 kW"
  • 问题:"红" 为简体字,繁体应为 ""
  • 另外工具提示后半段 "内部的物品" → 建议使用 "內部物品"(更符合繁中习惯)
  • 同一问题也出现在 tooltip.anvilcraft.item.batch_cutter 条目

3. zh_tw.json — 简体字混入繁体文本(vanilla_iron_plate.description

  • 当前:"在**冲压**平台上砸鐵錠以**获得**重質測重壓力板"
  • 问题:"冲压" 应为 "沖壓","获得" 应为 "獲得"
  • ("平台" 在繁中亦可用 "平台",此处保留即可)

💡 建议优化

  • zh_tw.json giant_age.description "僵尸" → "殭屍"(繁中标准写法,虽在游戏语境中可接受,但建议统一)
  • zh_cn.json 整体翻译通顺自然,术语前后一致,无问题
  • zh_hk.json 无简繁混用问题,翻译质量良好
  • zh_meme.json 创意翻译风格到位,无问题
  • 所有文件的 JSON 结构均正确闭合,无尾随逗号,占位符(%s%d%1$s 等)完整保留

✅ 看起来不错

  • 跨语言术语一致性良好(cn/tw/hk 间术语对应正确)
  • 无调试字符串、密钥或不良内容
  • 按钮开关值(reverse.on/off)逻辑方向正确,未互换
  • zh_hk.json 的新增条目(朱古力、追溯珍珠、中子輻照器 等)用语地道
  • 大量中文翻译替换了旧的英文占位文本,覆盖面广

建议: 修正 zh_tw.json 中 3 处问题后合并。修正方向均为 Weblate 端操作,@Gugle2308 可在翻译平台直接修改后重新生成此 PR。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants