重要度
低
問題点
「Name of〜」という表現は多くでてきますが、「〜の名前」、「〜名」、「〜名称」等があり、同じ英文なのに統一されていません。意味的にはそれほど問題ではないですが、書き方がバラバラで自動で決めづらい状態です。
背景
複数回出てくる英文は共通の文として、日本語訳を用意して自動で入れるようにしたいですが、統一されていないため除外された状態です。
解決方法
「Name of〜」は「〜の名前」で統一する。
Name of databaseはデータベースの名前
database nameはデータベース名
Name of viewはビューの名前
view nameはビュー名
とするとしっくりくるように当てはまると思います。
注意点
先頭からではない「name of 〜」も「〜の名前」で良いと思いますが都度確認。
貢献者として記載可否
以前の記載名を使用
貢献者名
No response
重要度
低
問題点
「Name of〜」という表現は多くでてきますが、「〜の名前」、「〜名」、「〜名称」等があり、同じ英文なのに統一されていません。意味的にはそれほど問題ではないですが、書き方がバラバラで自動で決めづらい状態です。
背景
複数回出てくる英文は共通の文として、日本語訳を用意して自動で入れるようにしたいですが、統一されていないため除外された状態です。
解決方法
「Name of〜」は「〜の名前」で統一する。
Name of databaseはデータベースの名前
database nameはデータベース名
Name of viewはビューの名前
view nameはビュー名
とするとしっくりくるように当てはまると思います。
注意点
先頭からではない「name of 〜」も「〜の名前」で良いと思いますが都度確認。
貢献者として記載可否
以前の記載名を使用
貢献者名
No response