Requesting other issue
Create the shared glossary and translation workflow baseline for documentation localization.
Why
Before translating multiple locales in parallel, FastAPI-fastkit needs a stable terminology baseline so key technical terms are translated consistently across Korean, Japanese, Chinese, Spanish, French, and German docs.
Scope
- Define canonical handling rules for:
- product names
- CLI commands
- code blocks
- file paths
- env vars
- template names
- Add or update a glossary section in the translation docs
- Standardize the core English source terms that later batches must follow
- Add reviewer guidance for translation PRs
Required source terms
At minimum, define handling guidance for:
- starter
- template
- architecture preset
- source of truth
- fallback / fallback to English
- domain-oriented
- layered
- router
- service
- repository
- generated project
- manual wiring
- health endpoint
- quick start
- user guide
Non-Goals
- Translating all locale pages in this issue
- Rewriting the English source docs
- Adding new product features
Acceptance Criteria
- Translation docs contain a glossary or equivalent canonical term table
- Translation workflow rules are explicit and reusable
- The glossary is ready to be referenced by all locale rollout issues
uv run mkdocs build passes
Requesting other issue
Create the shared glossary and translation workflow baseline for documentation localization.
Why
Before translating multiple locales in parallel, FastAPI-fastkit needs a stable terminology baseline so key technical terms are translated consistently across Korean, Japanese, Chinese, Spanish, French, and German docs.
Scope
Required source terms
At minimum, define handling guidance for:
Non-Goals
Acceptance Criteria
uv run mkdocs buildpasses