Italian: deciding between multiple functions of che
In Italian che expresses multiple functions (i.e. che 'subordinating conjunction' e.g. voglio che...; che 'non-oblique relative pronoun' e.g. la persona che amo; che 'interrogative determiner' e.g. che libro compri?; che 'interrogative pronoun' e.g. che dici?; che 'adverbial modifier' e.g. che bello!), so its disambiguation can cause problems with automatic parsing.
While reviewing our treebank containing texts with idiomatic expressions in Arborator, my colleagues (@ellepannitto & @fla-pi) and I came across rather common pattern in spoken Italian, in which deciding among the different functions of che is especially challenging (not only with respect to automatic parsing, but also in terms of making a theoretically grounded decision). As other Romance languages share a similar situation (e.g. Spanish que, despite orthographic norms), this issue is mostly a question to anybody who's already come across this kind of problem in syntactic parsing, to anybody who's observed similar patterns in other languages, or to anybody willing to provide us with their insight!
che X che Y Construction
I'll be referring to the pattern we came across as the che X che Y construction, in instances such as che caldo che fa!, che bella che sei! or che bene che ti voglio!
While the propositional meaning for intances such as these ones could be expressed respectively as something like 'it is very hot', 'you are very pretty', 'I love you very much', it is clear that the costruction conveys further information (be it pragmatic or else, this is not the aspect we're mostly concerned with at the moment), which, along with its form, seems to account for the idiomaticity of the construction.
As for information structure, the construction appears to me as focus initial expression with postponed presupposition, i.e. in che bella che sei! 'you are very pretty!', the compliment comes first and the person to which the compliment is being payed follows (literally being something like 'how pretty that (you) are!').
Examples
Depending on what fills up the X and Y slots in the construction, we have identified at least 2 sub-patterns, which in my opinion call for a different syntactic analysis (at least for formalization purposes).
In pattern #1, X is a NOUN and Y is a VERB (other than essere 'to be') or a whole clause. This scenario doesn't seem to cause significant problems, as both the parser and our review seem to find reasonble resorting to relative clauses (much like for cleft-sentences). Here is the CoNLL-U of one instance revised by me, where the first che is treated as a determiner of the the noun in the X slot (sole), and the second che is treated as a relative pronoun, subject of the clause containing the verb in the Y slot (splende), all modifying the noun in the X slot (sole).
Does this solution appear reasonable?
# sent_id = cxn_135_example_2_2
# text = Guarda che sole che splende sopra di noi Nicole meraviglioso non trovi?
# translation attempt = "Look at how shiny the sun above us is, Nicole... Wonderful, don't (you) agree?"
# literal translation = "Look at what sun (the one) that shines above us, Nicole... Wonderful, don't you find (it)?"
# validated_by = francescomass
1 Guarda guardare VERB V Mood=Imp|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _
2 che che DET DQ PronType=Int 3 det _ _
3 sole sole NOUN S Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _
4 che che PRON PR PronType=Rel 5 nsubj _ _
5 splende splendere VERB V Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 acl:relcl _ _
6 sopra sopra ADV B ExtPos=ADP 8 case _ _
7 di di ADP E _ 6 fixed _ _
8 noi noi PRON PE Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _
9 Nicole Nicole PROPN SP _ 12 vocative _ _
10 meraviglioso meraviglioso ADJ A Gender=Masc|Number=Sing 12 xcomp _ _
11 non non ADV BN PronType=Neg 12 advmod _ _
12 trovi trovare VERB V Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 parataxis _ SpaceAfter=No
13 ? ? PUNCT FS _ 1 punct _ _
In pattern #2, X is usually an ADJ and Y is the VERB essere 'to be'. This scenario is where doubts start to rise. Here's an example of the automatic parsing for instances like this (this is NOT the tree validated by me, as the purpose of this issue is mainly to help me decide how to finally validate such trees). The first che was once again treated as a determiner, however it appears to me as more of an adverbial modifier of the ADJ in the X slot (grande), given that the meaning of che grande would be equivalent to quanto grande, where quanto is definitely an interrogative adverbial form (like English 'how'). The treatment of the second che is even less acceptable to me, as it is assigned the edge "nominal subject", implying that the form of essere in the Y slot is its copula, coordinated with grande in the X slot.
Not only there does not appear to be any coordination here, but a syntactic subject of essere could be expressed along with che (i.e. che grande che è quello), making it unreasonable to consider che as the subject and therefore as a pronoun (in fact, in our repository we do have instances such as che brutto che è quel maglione 'that sweater is really ugly/how ugly that it is that sweater' where an "actual" subject naturally occurs, i.e. quel maglione 'that sweater').
What could be a better solution here?
# sent_id = cxn_84_example_2_1
# text = che grande che è
# translation attempt = "How big is it?!? (rethorical)", "Wow, it's really big!"
# literal translation = "How big, that (it) is!"
1 che che DET DQ PronType=Int 2 det _ _
2 grande grande ADJ A Number=Sing 0 root _ _
3 che che PRON PR PronType=Rel 4 nsubj _ _
4 è essere AUX VA Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ SpaceAfter=No
So Far
Likely biased by the compositional meaning of the sentence and by the means I would use to express in English the vibe it gives off, so far I have unelegantly been treating instances like this one as a single sentence (i.e. no subordinate clauses), where the ADJ is the root, essere is the copula and the two che are both adverbial modifiers, the first one modifying the ADJ in the X slot, and the second one modifying the copula itself...
Alternatively, influenced by cases such as che peccato che sia gay! 'what a pity (the fact) that he is gay', where the second che seems to simply be the subordinating conjunction introducing a clause called for by the semantics of the element in X peccato 'pity' (or, arguably, a full clause, argument of an additional noun before che, such as il fatto as in 'the fact that'), the edge "mark" could be used for the second che, as to allow us to cosider it as a SCONJ and not as a PRON, which still feels unacceptable to me here. This solution is nonetheless unelegant, since using "mark" implies the presence of some kind of clausal entity, which fits well the example che peccato che sia gay! but not the example che grande che è, still in need for a better formalization.
Please share any insight or link your project here if you have already observed similar constructions in other languages!
Finding More Examples
The name of our treebank on Arborator is ItCon-examples.
I've isolated the trees concerning this issue in the sample che_X_che_Y.
Italian: deciding between multiple functions of che
In Italian che expresses multiple functions (i.e. che 'subordinating conjunction' e.g. voglio che...; che 'non-oblique relative pronoun' e.g. la persona che amo; che 'interrogative determiner' e.g. che libro compri?; che 'interrogative pronoun' e.g. che dici?; che 'adverbial modifier' e.g. che bello!), so its disambiguation can cause problems with automatic parsing.
While reviewing our treebank containing texts with idiomatic expressions in Arborator, my colleagues (@ellepannitto & @fla-pi) and I came across rather common pattern in spoken Italian, in which deciding among the different functions of che is especially challenging (not only with respect to automatic parsing, but also in terms of making a theoretically grounded decision). As other Romance languages share a similar situation (e.g. Spanish que, despite orthographic norms), this issue is mostly a question to anybody who's already come across this kind of problem in syntactic parsing, to anybody who's observed similar patterns in other languages, or to anybody willing to provide us with their insight!
che X che Y Construction
I'll be referring to the pattern we came across as the che X che Y construction, in instances such as che caldo che fa!, che bella che sei! or che bene che ti voglio!
While the propositional meaning for intances such as these ones could be expressed respectively as something like 'it is very hot', 'you are very pretty', 'I love you very much', it is clear that the costruction conveys further information (be it pragmatic or else, this is not the aspect we're mostly concerned with at the moment), which, along with its form, seems to account for the idiomaticity of the construction.
As for information structure, the construction appears to me as focus initial expression with postponed presupposition, i.e. in che bella che sei! 'you are very pretty!', the compliment comes first and the person to which the compliment is being payed follows (literally being something like 'how pretty that (you) are!').
Examples
Depending on what fills up the X and Y slots in the construction, we have identified at least 2 sub-patterns, which in my opinion call for a different syntactic analysis (at least for formalization purposes).
In pattern #1, X is a NOUN and Y is a VERB (other than essere 'to be') or a whole clause. This scenario doesn't seem to cause significant problems, as both the parser and our review seem to find reasonble resorting to relative clauses (much like for cleft-sentences). Here is the CoNLL-U of one instance revised by me, where the first che is treated as a determiner of the the noun in the X slot (sole), and the second che is treated as a relative pronoun, subject of the clause containing the verb in the Y slot (splende), all modifying the noun in the X slot (sole).
Does this solution appear reasonable?
In pattern #2, X is usually an ADJ and Y is the VERB essere 'to be'. This scenario is where doubts start to rise. Here's an example of the automatic parsing for instances like this (this is NOT the tree validated by me, as the purpose of this issue is mainly to help me decide how to finally validate such trees). The first che was once again treated as a determiner, however it appears to me as more of an adverbial modifier of the ADJ in the X slot (grande), given that the meaning of che grande would be equivalent to quanto grande, where quanto is definitely an interrogative adverbial form (like English 'how'). The treatment of the second che is even less acceptable to me, as it is assigned the edge "nominal subject", implying that the form of essere in the Y slot is its copula, coordinated with grande in the X slot.
Not only there does not appear to be any coordination here, but a syntactic subject of essere could be expressed along with che (i.e. che grande che è quello), making it unreasonable to consider che as the subject and therefore as a pronoun (in fact, in our repository we do have instances such as che brutto che è quel maglione 'that sweater is really ugly/how ugly that it is that sweater' where an "actual" subject naturally occurs, i.e. quel maglione 'that sweater').
What could be a better solution here?
So Far
Likely biased by the compositional meaning of the sentence and by the means I would use to express in English the vibe it gives off, so far I have unelegantly been treating instances like this one as a single sentence (i.e. no subordinate clauses), where the ADJ is the root, essere is the copula and the two che are both adverbial modifiers, the first one modifying the ADJ in the X slot, and the second one modifying the copula itself...
Alternatively, influenced by cases such as che peccato che sia gay! 'what a pity (the fact) that he is gay', where the second che seems to simply be the subordinating conjunction introducing a clause called for by the semantics of the element in X peccato 'pity' (or, arguably, a full clause, argument of an additional noun before che, such as il fatto as in 'the fact that'), the edge "mark" could be used for the second che, as to allow us to cosider it as a SCONJ and not as a PRON, which still feels unacceptable to me here. This solution is nonetheless unelegant, since using "mark" implies the presence of some kind of clausal entity, which fits well the example che peccato che sia gay! but not the example che grande che è, still in need for a better formalization.
Please share any insight or link your project here if you have already observed similar constructions in other languages!
Finding More Examples
The name of our treebank on Arborator is ItCon-examples.
I've isolated the trees concerning this issue in the sample che_X_che_Y.